Post List

All posts; Tags Include "Multilingualism"

(Modify Search »)

  • May 30, 2017
  • 08:29 PM
  • 1,012 views

International students and language: opportunity or threat?

by Agnes Bodis in Language on the Move

With recent news on the number of international students in Australia reaching a new high and the 19.4 billion-dollar revenue...... Read more »

  • May 11, 2017
  • 10:42 PM
  • 456 views

The banal nationalism of intercultural communication advice

by Ingrid Piller in Language on the Move

Intercultural communication advice is a strange genre. Filling shelves and shelves in bookshops and libraries and now with a well-established...... Read more »

Piller, I. (2017) Intercultural Communication: A Critical Introduction (2nd ed.). Edinburgh: Edinburgh University Press. info:/

  • April 25, 2017
  • 03:16 AM
  • 536 views

Will technology make language rights obsolete?

by Dave Sayers in Language on the Move

Something has been nagging at me recently. I read a lot of tech news, and it seems automated translation is...... Read more »

  • April 9, 2017
  • 11:51 PM
  • 551 views

Fighting for ‘pure’ Mongolian

by Gegentuul Baioud in Language on the Move

On New Year’s Eve, when many people around the world were excited about firework shows, a group of Mongols in...... Read more »

Sachirengui. (2013) Mongol nüüdel hüühediin niigemchileltiin tuhai sudalal [A Study on the Socialization Process of Mongol Migrant Children in Hohhot]. Masters thesis, University of Inner Mongolia, Hohhot. . info:/

  • March 27, 2017
  • 12:05 PM
  • 236 views

Being multilingual in clinic

by Madalena Cruz-Ferreira in Being Multilingual

When we feel that we’re not feeling quite like ourselves, we may choose to consult a specialist in (un)well-being to find out what might be going on. Our decision will draw on what feeling well has felt like to us, which is our baseline for comparison. In order to decide that we’re unwell, in other words, we compare ourselves to ourselves.Children can’t make decisions of this kind on their own, so we adults will have to step in on their behalf. But who are ‘we’? We parents may resort to the same kind of baseline that we use for ourselves and compare the child to itself, because no one knows our children better than we do. This is true of suspected language disorders, too: if a child who is less lively than usual may be running a fever, so a child who is using, say, fewer words than usual may be having language problems. We teachers, in contrast, are of necessity less likely to get to know the children in our care in as much detail. This is why teachers are also more likely to compare individual children to generally accepted norms which, also of necessity, were standardised through other children. Because such norms are standardised, that is, statistically validated, they claim an impartiality which cannot always be ascribed to parental norms.Most referrals of multilingual children to special/remedial services come from school, typically following subpar ranking in language aptitude screening procedures in the school’s mainstream language. Tests in other languages that the children may use, where available, will show similar results, raising suspicion that the children lack a complete language or, as described in Jeff MacSwan’s report The “non-non” crisis and academic bias in native language assessment of linguistic minorities, that they are non-nons: nonverbal in all of their languages. Failure to perform up to test standards is in all good faith feared to reflect a linguistic disorder.Enter the clinician who, to a significantly higher degree than a teacher, will also be a stranger to the child. Like the child’s teachers, the clinician will typically be unfamiliar with multilingual linguistic behaviour, a finding that my study Assessing multilingual children in multilingual clinics. Insights from Singapore was the first to report for clinicians who are themselves multilingual. Like the tell-tale school tests, the assessment instruments available to the clinician will as typically be monolingual, normed for (mainstream) monolinguals, and thereby likely to confirm a diagnosis of disorder. The child now has a clinical record, having been duly sanctioned as special by a specialist.But there is a snag. Several, actually, which can be summarised like this: the languages of a multilingual cannot be monolingually ‘complete’, because multilinguals aren’t monolinguals. It is the persuasion that they should be that leads to mistaking their full linguistic repertoire for a null linguistic repertoire. The assumption that testing one of the languages of a multilingual – *any* of the languages of a multilingual – yields reliable insight about multilingual linguistic ability draws on three misconceptions. First, the belief that multilingualism is the addition of monolingualisms that I’ve termed multi-monolingualism. It’s not: if multilinguals could use all of their languages in the same way that monolinguals use their single one, they wouldn’t need all of their languages. Second, the persistent confusion between the two meanings of the word ‘language’. Language disorders affect all the languages of a multilingual, and cannot therefore be diagnosed from proficiency, or test scores, in one particular language.And third, the myth that monolingualism equals unquestionable linguistic health, whereby we misrepresent deviations from single-language tests as linguistic impairment. Since the tests are monolingual but the child is multilingual, multilingualism must be the cause of deviation, if not the deviation itself, and must therefore be eradicated. Treating the child for multilingualism will, no less, fail to identify and remedy disordered multilingualism, which research such as Kathryn Kohnert’s, and Elizabeth Peña’s and colleagues has shown must take into account the child’s full linguistic repertoire. Why? Simple fairness: that’s what we do for monolingual children.Encouragingly, there is growing awareness among professionals that monolingual assessment tools should be used with great caution for multilingual populations. Brian A. Goldstein alerted to this in a guest post to this blog, Providing clinical services to bilingual children: Stop Doing That!, and so did I, in a book chapter titled Sociolinguistic and cultural considerations when working with multilingual children. The question then arises of how to assess the language ability of children who use languages for which there are no norm-referenced tests, or who don’t share a language with the clinician. The tempting answer is that this is virtually impossible, because of the ‘complexity’ of multilingualism: there are just too many multilingualisms, given the number and type of languages involved in each individual’s case. But if this is true, then it is also true that there are too many monolingualisms as well: if multilinguals in languages A, B and C are fundamentally different from multilinguals in languages Y and Z, then monolinguals in C are as fundamentally different from monolinguals in Y – which is an additional reason why multilinguals shouldn’t be assessed by monolingual standards: monolingualism, like multilingualism, matters locally, so which monolingualism do we choose? The factual answer is that dynamic assessment provides methods of evaluating language ability regardless of ability in specific languages, and that clinicians can avail themselves of practical assessment guidance where no shared language of intervention exists. This is the topic of an article currently in press, authored by the International Expert Panel on Multilingual Children’s Speech of which I am a member, and titled Tutorial: Speech assessment for multilingual children who do not speak the same language(s) as the speech-language pathologist. Multilingual children must be assessed as multilinguals, so we can tell whether their language development raises cause for concern. The reason why multilinguals outnumber monolinguals in special/remedial ca... Read more »

Cruz-Ferreira, M. (2012) Sociolinguistic and cultural considerations when working with multilingual children. In S. McLeod . info:/

  • March 27, 2017
  • 11:04 AM
  • 323 views

Being multilingual in school

by Madalena Cruz-Ferreira in Being Multilingual

P { margin-bottom: 0.08in; } Schooling nurtures development of academic ways of talking about things. This has come to be called ‘education’, in the sense that an ‘educated’ person is able to use language in this way. Schooling teaches us how, why and with whom our languages can be used to acquire knowledge formally, about history, chemistry, or geography, things that not all of us will have encountered at home, by these or any other names. It also teaches us that knowledge, of these and other things, can come to us from strangers, not just from people whom we’ve been familiar with from birth.Since all of us must be schooled in some language, those strangers will use their language(s) to us. This means that we’ll be facing new ways of using our old languages, or new ways of using new ones. For some children, the ability to switch use of their language(s) appropriately, according to purpose, topic or interlocutor, won’t be new at school start. Preschoolers know how to deal with linguistic register (the technical term for this) both passively, as Laura Wagner and colleagues report in Development in children’s comprehension of linguistic register, and actively, as Melissa Redford and Christina Gildersleeve-Neumann show in The development of distinct speaking styles in preschool children. For all children, however, using languages in school-bound ways will be new, because school will be a new environment to them. For multilingual and monolingual children alike, home and school uses of language won’t match. Tradition has it that we label such monolingual uses ‘language varieties’ (or dialects, or registers) and multilingual ones ‘languages’, although what the children will need to learn is exactly the same: to sort out their linguistic resources appropriately. All of us, young and old, learn to manage register switches on the job and because of different jobs. Children will acquire school uses of language by being exposed to those uses and practising them in a school environment, just like they acquired home uses of language through exposure and practice at home. Exposure and practice is what teaches us linguistic skills, and what generates awareness that our languages offer differentially appropriate choices to what we wish to say. We’re not born knowing how to use our languages before we start using them.Home and school uses of language are, indeed, differentially appropriate, each befitting its environment qualitatively. They do not represent the gradable quantities of linguistic competence that popular and very unfortunate labels such as ‘basic’ (for home uses) and ‘academic’ (for school uses) appear to imply, whether applied to languages or language varieties. In the case of multilinguals, reliance on judgemental labels such as these has meant repression of all their languages except the ‘good’, ‘rich’, worth-developing school language. Forbidding the use of the home language not just in class but in school premises may no longer involve the physical violence it once did, for both spoken and sign languages, but advice to parents to switch to the school language at home, in order to “enhance” their children’s academic performance still abounds. Such advice may include threatening assertions of dire consequences, for the children, of continued use of “too many languages at home”. Parents in multilingual families keep writing to me agonising over what to do about this, given their inability to use the school language in school-bound ways, or to use it at all, or their unwillingness to comply, objecting to what they deem an intrusion: just like school language practices are decided in school, not at home, home language practices are decided at home, not in school. School recommendations of this kind reflect an intriguing view that multilingual schoolchildren must strive to become monolingual both in school and at home. They come not only from local schools in places traditionally associated with monolingualism, but also from international schools, whose designation itself traditionally associates with multilingualism. Why should multilingualism be undesirable for academic achievement? The answer might lie in simple ignorance of what multilingualism is.There is, first, the myth that multilingualism is subtractive by definition, whereby learning a new language means losing other languages. Second, the myth that only one language can promote ‘higher’ academic goals. And third, the myth that only school languages and school environments support intellectual sophistication. What’s ‘basic’, I wonder, about cooking dinner with our children, say? This is likely to take place at home rather than in school, through home languages rather than school ones, and this is doing science, besides being an excellent (and fun) way of honing cultural, gastronomic and maths skills. Other reasons to promote mainstream monolingualism, equally rooted in zero-sum ideologies, relate instead to power relations within communities. Entitlement to one’s languages (and to calling them languages rather than, say, dialects) carries entitlement to what those languages represent, and therefore threatens the entitlement of the powers that be to decide who is entitled to use which languages. Do we want to pursue the scenario described in Ray Bradbury’s Fahrenheit 451? On first suspicion of Guy Montag’s deviation from standard book burning rituals, Captain Beatty lectures him: “We must all be alike. Not everyone born free and equal, [...] but everyone made equal.” And he adds: “[T]he home environment can undo a lot you try to do at school. That’s why we’ve lowered the kindergarten age year after year until now we’re almost snatching them from the cradle.” Or do we want to make it clear to ourselves and the children in our care that there is no conflict between home and school uses of language because they serve distinct environments? To my mind, school would be an ideal environment to teach children both that using language(s) at home and in school is a matter of appropriate choices, and why these choices matter. Where else, in fact, can we be educated about this? Simply suppressing inappropriate home uses of language in school won’t work, because we can’t make choices if we don’t know that there are choices to make. School-bound linguistic resources are not synonymous with ‘linguistic resources’, whether we’re monolingual or multilingual. We can talk about anything in any language, if we so wish, because the languages aren’t in charge: we are. If using the same language at home and in school were the key to enhanced academic accomplishment, children growing up in monolingual environments would outperform their multilingual peers academically. I’m sure that the parents who worry about these school recommendations would be very interested to know about research supporting this. So would I.In contrast to mythical beliefs in redemption through ‘higher’ monolingualism, what research does show is that nurturing the learners’ full linguistic repertoire in school favours academic achievement. Virginia Scott and María José de la Fuente show this in their paper What’s the Problem?, and so does Joana Duarte in ... Read more »

  • March 26, 2017
  • 12:38 PM
  • 354 views

Multilingualism and disorders

by Madalena Cruz-Ferreira in Being Multilingual

P { margin-bottom: 0.08in; } Norms of conduct, including linguistic norms, are social constructs. They vary in space and time, and they can be of two types. Descriptive norms draw on observation and tell us what people do, for example that interrupting your conversation partners is common in parts of southern Europe (which can be a sign of polite engagement in the exchange), or that fermented herring is a delicacy in parts of northern Europe (which can be a sign of Nordic stoicism). Prescriptive norms draw on judgement and tell us what people should do, for example that we must respect our elders’ conversational turns, or abstain from consuming fermented food in the presence of sensitive noses. Norms are useful constructs because they help us regulate our behaviour among fellow human beings – although it remains entirely up to us to choose, say, to be a Roman in Rome, or to insist that only Romans should be heard in Rome. Norms are useful also because they underpin comparative analyses which can help us decide what isn’t normal, and act upon that decision. On one condition: that we know what we’re talking about, when we’re talking about norms.Taking descriptive norms to apply to populations beyond those which supplied the norming standard is a telling sign that we have no idea what we’re talking about: for example, assuming that all Europeans enjoy fermented fish meals. Another is confusing descriptive and prescriptive norms: for example, insisting that we should never interrupt people. Unfortunately, both signs are richly documented in our ways of dealing with multilingualism. Descriptions of linguistic behaviour that apply to monolinguals because they were normed for monolinguals have arbitrarily, though routinely, been generalised to multilingual behaviour. They provide the benchmarks through which we assess multilinguals, on grounds that would make us cringe if our reasoning hadn’t become so dulled by their familiarity.When we select multilinguals for comparison with (experimental) populations containing no multilinguals, while never giving a thought to performing comparisons the other way around, we’re doing two things. One, we’re saying that monolingualism is a useful and unquestionable linguistic norm from which to draw useful and unquestionable conclusions about non-monolingual behaviour; and two, we’re singling out multilingualism as the reason for the comparison, thereby self-fulfilling the prophecy that multilingualism is a deviation from those norms. What else could we expect to find from these comparisons, really?? Such practices turn multilinguals into the platypuses of lingualism: they’re funny not because they are funny, but because the norms guiding our taxonomies are. Interrupting people and basking in fermented herring are also deviations from some norm. Respectable academic publications have indeed taught us that multilingualism is deviant. Only in the last two decades, they have featured, say, the linguistic development of multilingual children alongside linguistic development in clinical conditions such as deafness, blindness, autism, prematurity, specific language impairment and genetic disorders, or socioeconomic conditions such as extreme poverty, under headings titled varieties of development, or development in exceptional circumstances. The thinly veiled political correctness of the italicised words in fact sanctions multilingual development as atypically other. My articles ‘First language acquisition and teaching’ and ‘Sociolinguistic and cultural considerations when working with multilingual children’ give an overview of these matters.Conclusions sanctioned by authoritative reports such as these expectedly lead parents and educators to take multilingualism as a disorder, best addressed by specialists.In Cruz-Ferreira, M., Multilinguals are ...?, Chapter 1Image © Dinusha Uthpala UpasenaMistaking observed norms for prescriptions, in turn, is the natural consequence of our ignorance that descriptive norms, in the plural, must be established for every normal population. A norm describing us, here and now, cannot apply to them, elsewhere and evermore. The dearth of descriptions of multilingual normality explains that discussions about multilinguals concern not what they do, but what they should do, according to monolingual standards. This is why recommended behaviour for multilinguals invariably targets the elimination of multilingualism itself, in the same way that we’d do well to eradicate other pathogenic agents.To me, the issue is that laypeople and specialists alike seem to have great difficulty understanding that difference is not synonymous with deviation, and this is why we go on maltreating differences. Add to this the misconception that multilingualism has more to do with languages than with the people who use them, and we have the perfect recipe counting multilingualism as an ingredient of clinical conditions: we remain persuaded that multilingualism is about what languages can do to people, instead of what people can do with languages.Multilingualism is *not* a disorder. Neither does it cause, avoid, worsen, or repair disorders, because it doesn’t even correlate with disorders of any kind. One of the reasons for the widespread belief that it is and it does relates, no doubt, to our additional difficulty in providing precise definitions for the terms that we use. What, exactly, do we mean by the label ‘multilingual’? I turn to this next.... Read more »

  • March 26, 2017
  • 12:25 PM
  • 332 views

Textbook languages

by Madalena Cruz-Ferreira in Being Multilingual

P { margin-bottom: 0.08in; } Wanting to learn a language doesn’t always result in learning the language that we want. This is so even when the language that we want to learn and the one that we end up learning go by the same name – let’s call it X. One reason for this is that most language teaching proceeds through what we’ve come to identify as the language’s holy writ, namely, the X textbook. A textbook is a book. Like all books, it uses printed modes of language, with two consequences: first, that textbooks can’t serve those of us who wish to learn to speak X, because spellings do *not* represent actual speech. The printed nature of textbook languages is what explains, among other things, the proverbial failure of X learners to acquire X-like accents – for which the learners are conveniently blamed, by the way. Is it any wonder that accents learned through print remain print-like?? The second consequence is that only those of us who are literate can access textbooks. This includes e-books and other e-novelties in written form, in that technological innovations seem to have had no noticeable effect on pedagogical innovation.Lärobok i tyska språket (1858)Image source: Wikimedia CommonsA textbook is also a grammar of X. Rather than real-life X, it offers boring, trite, irrelevant, at worst embarrassing, at best infantile examples of dialogues (sentences, situations, narratives, descriptions) for learners to memorise and/or enact, which are tailor-made for the sole purpose of introducing points of X grammar. The etymological relationship of the word grammar to printed modes of language is the likely reason behind this strange pedagogy. The facts are that we’ve been teaching languages in this way since the Ancient Greeks.A textbook is, further, a preview of things to come, namely, its twin sidekicks tests and exams, also holy writ. Textbooks contain the correct answers that we learners will need to provide to printed assessment questions, in order to have our learning of X certified, also in print. The teaching-to-the-test nature of language textbooks is what explains that certified X learners can’t use X. On my first visit to an English-speaking country, Britain, I brought along nine solid years of enviable marks in my school English. As soon as I landed, I realised that I could both describe the past perfect continuous and declaim perfectly grammatical sentences like ‘My sister’s bookcase is taller than mine’ to anyone who would listen (no one would), but that I couldn’t order a snack or communicate with bus drivers, receptionists, or anyone else in sight. I had no idea what language they were speaking over there, I’d never heard it before. Or seen it, for that matter: brochures, placards, newspaper articles, were as unintelligible to me. And I won’t bore you with what happened in my later encounters with this ‘same’ X in places like India, Hong Kong, Australia or Singapore, for example. A textbook is, finally, a publication. Like all publications, textbooks have editions, copyrights, publishers, distributors, marketers, advertisers, sellers, prices, and they are dated, in both senses of this word. They also have authors who, in the case of language textbooks, are often monolingual. What language textbooks seem to lack is a specific readership. Since the ideal publication must appeal to ‘any’ consumers, they’re invariably geared to “anyone seeking to improve their X”, or “X learners from any language background”. The problem is that one-size-fits-all language products fail to serve any consumers, for the simple reason that real life is anything but one-size-fits-all: language users, in real-life times and real-life places, are what makes up any X. Through their equally time- and space-bound makers, textbooks serve the languages that they feature in their titles, rather than the language learners, who are instead brainwashed into believing that they must accept what ‘the market’ has on offer. This is why textbook languages disregard local cultures, as Ross Forman reports in How local teachers respond to the culture and language of a global English as a Foreign Language textbook, or John Gray discusses in The Construction of English. Culture, Consumerism and Promotion in the ELT Global Coursebook. This article from The Economist, The mute leading the mute, shares equally interesting insights on this matter. This is also why textbook languages allow no room for learners’ engagement with them, to make them theirs by building the common ground that using a language means, not least where accents are concerned. You need to follow the book: questioning (textbook contents, methods or goals) and thinking (about alternative language uses and how they might work), which define healthy learning, are discouraged as a waste of precious time needed to prepare for almighty assessment pieces. P { margin-bottom: 0.08inI see no reason why we should remain in awe of the magic of printed symbols and go on teaching languages the way we were taught. No reason, in fact, to let any one-size-fits-all standard symbology constrain our engagement with people and their languages. This seems to be common practice in clinical settings, for example, and I’ll come back to this specific issue very soon. Meanwhile, the next post, authored by a guest whom I’m delighted to welcome to this blog for the second time, offers broader reasons for ways in which we currently engage wit... Read more »

  • March 26, 2017
  • 12:14 PM
  • 316 views

Multilingual novelties

by Madalena Cruz-Ferreira in Being Multilingual

P { margin-bottom: 0.08in; } Research on multilingualism has mushroomed over the past 50 years or so, which must be a good thing. Although some publications do take multilingual norms as multilingual norms, most research has proceeded through the bias of monolingual standards, which is not so good for the obvious reason that multilinguals aren’t monolinguals. Equally biased is the academic and media hype spawned by the flurry of interest in current multilingualism, which risks spawning, in turn, the belief that multilingualism is newsworthy not because this interest is new, but because multilingualism itself is new.Multilingualism may indeed strike as novel those of us who go through life lacking everyday access to, and need for, other languages than the single one we were born and bred into, or for whom learning a new language has become more or less synonymous with learning ‘our’ language. Research such as Herbert Schendl’s, specifically on English in the Middle Ages, tells quite a different story. English is a relevant example because, in addition to its current favoured status both as object and medium of discussions of multilingualism, it has paradoxically been marketed as a desirable, single common denominator to users of any other languages, complete with a misleading aura of stable uniformity across space and time. The word English features in time-honoured acronyms like EFL, ESL, ESOL (and a whole host of others), which all appear to refer to ‘the same’ English regardless of where it’s used, and to suggest that multilingualism with English dates from this E-acronyms era. And a label like ‘Old English’, which refers to the mix of languages used in Britain from the Anglo-Saxon settlement to the Norman invasion, seems to imply that this same language is only somewhat younger nowadays.The facts are that English was, and continues to be, a product of multilingualism: it emerged as a creole through language contact, and has thrived by means of thriving multilingualism to keep itself in good working order, wherever and whenever it has been used. The history of Latin, the lingua franca of its time, confirms that barring language contact, no language can aspire to cater to a ‘global’ clientele: two of my favourite examples are the collection of manuscripts known as Carmina Burana, part of which Carl Orff immortalised in a musical piece of the same name, and the Finland-based news service Nuntii Latini.No language is an island, in other words, as John Donne might have put it. Against the myth that (some) languages, whatever name we choose to call them by, sail monolingually unscathed through space and time, a look at historical records documenting our linguistic uses offers excellent evidence that multilingualism through language contact has been the rule, rather than exceptional. In their book Code-Switching in Early English, Herbert Schendl and Laura Wright report that language mixes abound in poems, letters, sermons, charters, as well as in medical, science and everyday texts, and that this is so for the good reason that language switches signal one way of reaching out to the people who matter to us. This, incidentally, is something that children who are raised multilingually learn to do from the outset, as I’ve noted before. Early multilingualism in Britain was also the topic of a conference, promoted by the Magdalene Society of Medievalists, addressing “the mainstream trilingual culture of England”. Doesn’t the collocation of these three words, mainstream, trilingual and England look exciting, nowadays? Multilingualism has ruled elsewhere, too, of course. We may not know about those who don’t make it to historical records, but they couldn’t have gone on pilgrimages, say, or taken part in conquest and marketing sprees which, still today, keep so many of us so busy, without linguistic ways of feeding and transporting themselves beyond the humdrum ones back home. In The Tragedy of the Templars, for example, Michael Haag quotes The Chronicle of Fulcher of Chartres, where the author marvels: “But who ever heard such a mixture of languages in one army? There were Franks, Flemish, Frisians, Gauls, Allobroges, Lotharingians, Alemanni, Bavarians, Normans, Angles, Scots, Aquitanians, Italians, Dacians, Apulians, Iberians, Bretons, Greeks and Armenians. If a Breton or Teuton questioned me, I would not know how to answer either. But though we spoke diverse languages, we [...] seemed to be nearest kin.” Fulcher hadn’t perhaps been familiar with the military forces of earlier multilinguals such as the Polyglots in Roman Antiquity, as studied by Christian Laes, but he might as well be describing, mutatis mutandis, the linguistic composition of modern armies and the multilingual strategies required to coordinate them. So what else is new? Not the terminological mess pervading research on multilingualism, which Schendl and Wright also note in their book. My own academic publications, this blog included, show how (un)intentional imprecision blinds us to what multilinguals do and have done with their languages. Calling past instances of multilingual productions ‘macaronic’ or current ones ‘mixed’, for example, makes it look like we’re talking about two different things. Attitudes from users of empowered languages aren’t new, either. Michael Haag further reports Fulcher’s observation that “the Franks learned the local languages, which meant Greek, Armenian, Syriac and Arabic; this stood in contrast to the Arabs and the Turks, for whom there is very little evidence that they could speak the others’ language or troubled to learn the languages of the people they had conquered and oppressed.” We have, in short, been there and done that, as far as multilingualism is concerned: so much for our ‘increasingly’ multilingual world. History matters, so we don’t waste time and resources mistaking things for our newfound awareness of them. Multilingualism needs no attention as a ‘novelty’, whereas the misconceptions which keep blurring our understanding of it certainly do. The next post has more on this.... Read more »

Laes, C. (2013) Polyglots in Roman Antiquity. Writing Socio-Cultural History Based on Anecdotes. Literatura 55(3). info:/

Schendl, H. (2015) Code-switching in early English literature. Language and Literature, 24(3), 233-248. DOI: 10.1177/0963947015585245  

  • March 26, 2017
  • 09:27 AM
  • 525 views

Multilingual neuromyths

by Madalena Cruz-Ferreira in Being Multilingual

P { margin-bottom: 0.08in; } Neuromyths are misconceptions about how the brain works. They are the topic of the Nature Neuroscience editorial The mythical brain, which highlights that they are as false as they are appealing, and that their appeal is what explains their resilience.Appealing seems to be the key word here, in its sense of ‘engaging’ with little or no rational engagement. Deena Skolnick Weisberg and colleagues showed this in The seductive allure of neuroscience explanations: when asked to choose between alternative nonsensical explanations of the same brain function, their informants systematically preferred the ones containing “logically irrelevant neuroscience information”. The mere mention of intimidating concepts like brain or neurology appears to lend credibility to any statement where they appear, in other words. Statements about the so-called ‘bilingual/multilingual brain’ are no exception, in the wake of the current exponential growth of academic and media news about brains and neuro-prefixed things. This growth reflects a shift in our ways of thinking about our brain along the past couple of decades. Late last century’s trends modelled the brain on the most sophisticated information gathering and processing device of the time, the computer. Since models naturally constrain our ways of thinking about what we’re modelling, our views of the brain came complete with computer-bound characteristics: brain space got allocated once and for all, and brains developed one way, towards decay. Related neuromyths had it that more than one language takes up brain space, or that aged brains lose language learning abilities. Early 21st century findings then spelled the death of brain death myths: ageing, which is what the brain and the rest of our bodies do from the moment we’re born, doesn’t entail brain decay. Brains were all but static, degenerative, limited-capacity CPUs: neural structures and functions evolve and regenerate themselves after all, in response to our experiences and needs, and both young and old brains retain the agility to do so. Brain plasticity duly became the new mantra and, not least, we could capture brains in action through imaging, our latest model. Related neuromyths have it that we now know what’s going on because we can see it, as Leonid Rozenblit and Frank Keil argue in The misunderstood limits of folk science: an illusion of explanatory depth. They show first, that we are experts at fooling ourselves that we “understand complex phenomena with far greater precision, coherence, and depth” than we actually do, and second, that “The illusion for explanatory knowledge is most robust where the environment supports real-time explanations with visible mechanisms.”Image © Thomas Schultz (Wikimedia Commons)Likewise, in What can functional neuroimaging tell the experimental psychologist?, Richard Henson warns us of the “real danger that pictures of blobs on brains seduce one into thinking that we can now directly observe psychological processes”. Blob-based evidence nevertheless continues to flourish, all the way from forensics, as Richard K. Sherwin observes in Visual jurisprudence, to education, as Sanne Dekker and colleagues show in Neuromyths in education: Prevalence and predictors of misconceptions among teachers or Paul A. Howard-Jones shows in Neuroscience and education: myths and messages. The seductive appeal of visual animations is irresistible, in sum, and it naturally sells very well, which is the topic of Diane M. Beck’s study The appeal of the brain in the popular press. But there are two problems. One is that the seduction is selective. Is it true, for example, that there is a bilingual/multilingual ‘advantage’, which may include inhibition of brain deterioration? Ellen Bialystok and colleagues say yes in Bilingualism, aging, and cognitive control: Evidence from the Simon Task, Shanna Kousaie and Natalie A. Phillips say no in Ageing and bilingualism: Absence of a “bilingual advantage” in Stroop interference in a nonimmigrant sample, and J. Bruce Morton and Sarah N. Harper, in What did Simon say? Revisiting the bilingual advantage, reserve judgement about whether multilingualism relates to brain performance at all until we understand what is really causing what. Meanwhile, Angela de Bruin and colleagues, in Cognitive Advantage in Bilingualism. An Example of Publication Bias?, conducted a meta-analysis of studies published between 1999 and 2012 on the so-called ‘bilingual advantage’, to conclude that the advantage may well lie in cherry-picking of findings. A recent issue of the Applied Psycholinguistics journal, dedicated to Bilingualism and neuroplasticity, reviews what (little) we know about this topic, but the myth that multilingualism is ‘good for your brain’ goes on making headlines: it’s simply too appealing to not be true. Apparently, it doesn’t sell to popularise research finding that multilingual brains may be as exciting as monolingual ones – which I, for one, find extremely appealing. The other problem is that academic and media reports don’t speak the same language. Media headlines stating that multilingualism “keeps the brain young” or that you should learn a new language in order to “boost your brain power”, though claiming to draw on scientific research on languages and brains, in fact misrepresent actual findings to go on feeding current neuromyths. In my academic courses, in one of the assignments that became most popular among students, I had them search for wow! media headlines about multilingualism, retrieve the original studies quoted in those pieces, and assess matches between headline and content of the piece, on the one hand, and content of the piece and the studies, on the other. Expectedly, very few matches were found. And unfortunately, given that academic publications aren’t regularly made available outside of academia, very few of us are able to judge for ourselves spin cycles and hype of this kind. Simple repetition of appealing myths doesn’t turn them into facts.Keeping (somewhat) to the topic of what we like to believe, my next post departs from the adult world to check out how children look at their own multilingualism. ... Read more »

Beck, D. (2010) The Appeal of the Brain in the Popular Press. Perspectives on Psychological Science, 5(6), 762-766. DOI: 10.1177/1745691610388779  

  • March 25, 2017
  • 02:14 PM
  • 413 views

The multilingual scapegoat

by Madalena Cruz-Ferreira in Being Multilingual

P { margin-bottom: 0.08in; } Scapegoating has historically been instrumental in alleviating consciences. The fact that scapegoating, as historically, has had no effect whatsoever on what caused those consciences to become burdened in the first place doesn’t seem to deter its continued practice.Multilingualism has served as a handy goat candidate for a good while now. In typically recurrent scenarios, if a child presents with a (suspected) language-related disorder, and that child is multilingual, then the child’s multilingualism is to blame for the disorder. It happened in my family, too. A few weeks into one of my children’s first preschool experience, her teachers reported to me their concern about her behavioural issues. Among other things, she preferred to entertain herself on her own rather than seeking group play, she grabbed at the faces of both children and adults who addressed her, and she was disruptive at story time, when everyone sat on the floor around the reader. The teachers completed their report by sternly advising me that the burden, as they put it, of dealing with two languages from birth might well have started taking its toll on her. You may have guessed what was really going on: the specialist test that I requested at the next paediatric check-up showed that my girl had 40% deafness. If you can’t hear in an environment meant for typical hearing, if you need to have other people face you when they talk to you in order to lip-read and, likewise, if you can’t see their lowered faces when they’re reading to you, my child’s behaviour becomes no issue after all. Throughout my children’s early schooling years, other rounds of this Blame Multilingualism game only served to confirm that the multilingual scapegoat, like its predecessors, didn’t arise out of inherent goat properties but out of our propensity to explain what we don’t understand by means of what we understand even less. In the words of David L. Rosenhan’s report On being sane in insane places: “Whenever the ratio of what is known to what needs to be known approaches zero, we tend to invent ‘knowledge’ and assume that we understand more than we actually do. We seem unable to acknowledge that we simply don’t know.”The reason we don’t understand multilingualism is that we refuse to deal with it as multilingualism: we prefer to check it out as an indicator of (in)conformity to other linguistic behaviours, as is evident from the profuse academic and lay literature reporting findings about multilingualism through the bias of monolingual lenses. Taking other-than-multilingual as a norm expectedly results in assessments of multilingualism as ‘special’, whether special-bad or special-good. Special things demand explanations which depart from the ‘ordinary’ explanatory norms which made them special, and thus self-fulfil their special status. Add to this our readiness to explain things by means of causality, and we’re ready to conclude that some of us are special because we’re multilinguals.Blaming multilingualism for a (suspected) problem is equivalent in practice to diagnosing people with multilingualism. Multilingualism is a problem and must therefore be banished: that’s why so many of us, parents, educators, clinicians, advise monolingualism as a cure. Proclaiming that we’ve found an answer to a problem has an immediate effect, which is to stop asking questions, our own and especially others’: our quest is ended and we may sleep with a clear conscience. Anything, in other words, feels and looks better than simply acknowledging our ignorance. This is why typically developing multilingual children continue to be over-referred to specialist care, wasting precious time as well as human and financial resources. Not to speak of the stigma attached to those diagnosed as ‘special’, of course. As Rosenhan’s unsettling study crucially found, simply entering the special care circle is enough to confirm that special care was needed in the first place, and so that the special diagnosis was warranted: once a special label sticks to you, whatever you do will serve as proof that you deserved to be labelled.Mythologies typically generate their own evidence in this way. This is why scapegoating goes on saving both our faces P { margin-bottom: 0.08in; }and our prejudices. Is it so that we care more for upholding our ingrained beliefs than for the people who come to us for help? What seems to matter is to make the stray sheep return to the normality fold of our collective imaginary: what matters is conformity to an illusionary norm. As Thomas Szasz compellingly shows in The Manufacture of Madness, “Safety lies in similarity”.Believing that multilingualism is the problem further prevents us from accepting it as a norm in itself, blinding us to disordered multilingualism. As Annick De Houwer, Marc H. Bornstein and Diane L. Putnick argue in A bilingual-monolingual comparison of young children’s vocabulary size, if there are any concerns about bi-/multilingual children’s language development, “reasons other than their bilingualism should be investigated.”Next time, I’ll keep to matters of gathering knowledge about multilingualism.... Read more »

  • March 25, 2017
  • 02:06 PM
  • 459 views

Native multilinguals

by Madalena Cruz-Ferreira in Being Multilingual

P { margin-bottom: 0.08in; } Some of my language teaching students sometimes express out loud their heartfelt desire to become native speakers. I was quite baffled the first time I heard this: we’re all native speakers, surely, and we can’t become natives, if we take the word “native” to mean what I supposed it is meant to mean, ‘from birth’. But does it? It turned out that my students’ previous teacher training had included the mantra that “native” means ‘flawless’ in this collocation, and flawless, whatever we take this word to mean, is certainly something that all of us can at least aspire to become. This latter meaning of the word “native” has in fact been made quite explicit in the literature about “second” (or “foreign”) languages – with my profuse apologies for the scare quotes that will crop up all over this post: I’ve no idea what the scared words might mean, in this literature. This meaning explains, for example, why some of us think it a worthwhile endeavour to compare school language learners to “native speakers”, for purposes of language quality assessment. But there is a snag: if learning languages from birth entails flawless use of those languages, how come multilinguals across the board, including simultaneous multilinguals who learn more than one language from Day One, go on being compared to “native speakers”? The thing is that “native speaker” has yet a third meaning, ‘monolingual’, this time a covert one, which nevertheless heeds the overt, systematic practice of comparing any multilinguals to monolinguals. This meaning explains, for example, the virtual absence of acknowledgement that multilinguals can be “native” users of their languages. If we accept that multilingual proficiency should be assessed through comparison with “native” proficiency, then we’re saying that multilinguals and natives are two distinct kinds of language users, since we can’t compare a thing to itself.But there is another snag. If multilinguals aren’t native users of their languages, then they must be “non-native”, by the logic of the assumedly useful labels which populate research on language uses. However, they aren’t, because multilinguals get compared to non-natives, too. In addition, simultaneous multilinguals can’t be “non-native”, if their languages are there for them from Day One, which is one of the meanings of “native”. Multilinguals, in sum, appear to inhabit a Linguistic No Man’s Land.“Day One”, unfortunately, may not be what clinches the issue either. If the language(s) in which we’re brought up from birth happen to be imported languages, then those languages aren’t “ours”. And if we learn a new language in early childhood, though not exactly from Day One, how many days should we count to count as a native user of it? Can I, for example, claim French as native language, having lived with it from just before age 3? Or was I then already way past my native learning prime, as I must have been when I learned my other languages several years later? If you’re interested in the mysteries of “critical periods” which snipe at “native” language learning abilities, Carmen Muñoz and David Singleton’s state of the art discussion, A critical review of age-related research on L2 ultimate attainment, is a must-read. Scare-quoted terminological acrobatics about multilingualism would be hilarious, of course, if it didn’t appear in “serious” research, thereby proving that we’ve no idea what we’re talking about. Have a look in my article First language acquisition and teaching, to see what I mean. The muddle got compounded when researchers developed a preference for labelling the languages of a multilingual by means of numbers, possibly on the belief that identifying things by numbers makes them look scientifically unquestionable. There’s always some “L1” lurking in there somewhere, which means that there must be rankings of L2, ... Ln, where the numbers apparently serve the purpose of showing that languages either politely follow one another or should do so. But what do these numbers mean when, say, simultaneous multilinguals learn one or more new languages in school? Not much, it seems, because we prefer to stick to labels rather than acknowledge their undefinable uselessness. Since “L1” represents an inherently singular concept (in more than one sense of “singular”), the logic of cardinal and ordinal numbering requires that L1 = “first language”, whereby everyone must have a single “first” language, endowed with rights of primogeniture associated with other firstborns. If there’s no single chronological first language, no problem: we just assign one to children, for reasons of administrative expediency, and call it their “mother tongue”. Finally, by the logic that first = “best”, we end up talking about “dominant” and “balanced” languages, and about all the other hopeless labels which do no more than betray our hopeless beliefs that multilinguals are, in fact, funny monolinguals. This state of affairs may well explain why multilingualism goes on being blamed for anything that deviates from monolingualism, to which I’ll return some other day. Meanwhile, the next post, a guest post, goes back to where this post started, to report vivid encounters with “nativeness” from a language teacher who’s also had plenty of reasons to wonder about the meaning of this word.... Read more »

  • March 25, 2017
  • 01:40 PM
  • 482 views

Sign-speech multilinguals

by Madalena Cruz-Ferreira in Being Multilingual

P { margin-bottom: 0.08in; } Opinions and decisions about multilingualism involving sign languages suffer from the same resilient fantasies which have plagued multilingualism in general over the past 100 years or so. With sign languages, however, there’s the aggravating factor that fantasies about them join the chorus. Only the other week, for example, I had a couple of (speech-speech) multilingual friends wonder why all the fuss about sign languages among linguists like me, since these languages are but a set of universal gestural primitives, like rubbing your tummy to indicate you’re hungry, as they put it. Aren’t they?, they nevertheless asked at the end of their reasoning. No, I replied. This would be roughly equivalent to saying that spoken languages are but a set of universal groany primitives to indicate your mood, as I put it. I took this chance to dispel their other illusion, that sign languages are straightforward fingerspelling systems, which draws on the interesting assumption that all signers must be literate. Many sign languages do include fingerspelling components, but the fact that, say, BSL (British Sign Language) and ASL (American Sign Language) use two-handed and one-handed spelling, respectively, for the same printed language, should help reassess the presumed straightforwardness of fingerspelling. In addition, BSL and ASL are as mutually unintelligible as other sign languages around the world. My friends are well educated, cosmopolitan professionals. Their take reflects the overarching myth that sign languages really aren’t languages at all, which goes on shaping policies devised by other professionals, those who have been empowered to deal with language education and who therefore aren’t in the habit of asking questions at the end of their reasonings. In a book chapter discussing The British Sign Language community up to the early 1990s, Paddy Ladd gives a distressing review of the ignorance and associated prejudice which, among other rulings, sanctioned physical violence to ‘cure’ deaf children of their signing ‘compulsion’. Just like, as I reported elsewhere, multilingualism came to be beaten out of hearing schoolchildren, the hands of deaf schoolchildren were tied behind their backs in order to force them to use spoken language. Just like, as I also reported elsewhere, multilingualism came to be medicalised, the language of deaf people was “pathologised” (Ladd’s word). Small wonder, then, that sign-speech multilinguals came to be viewed as doubly ‘handicapped’. When sign languages finally became legitimised, as it were, as objects of linguistic enquiry, sign multilingualism turned out, unsurprisingly, to match speech multilingualism. It comes complete with mixes, as David Quinto-Pozos reports for LSM (Lengua de Señas Mexicana) and ASL in Sign language contact and interference, for example, and with a lingua franca, International Sign, which Anja Hiddinga and Onno Crasborn discuss in Signed languages and globalization. But sign multilingualism remained the business of signers, so hearing communities needn’t bother with the eccentricities of deaf communities. Dealing with sign-speech multilingualism, however, appears to invite regression to hand-tied Fantasy Land: sign languages may be languages after all, but they are less so than spoken ones and should therefore not take priority in (so-called) multilingual education. It may help to understand that we’re talking about difference here, not winner-takes-it-all competition of gradable merits. It is as useful to compare the contexts of use of distinct linguistic modes as it’s useful to compare multilinguals and monolinguals. Insisting on doing so fails to recognise one of the many paradoxes reflecting our perennial difficulty in defining what languages are: do we want to say that speech beats sign, hands down, because we’re persuaded that auditory resources rank higher than visual ones in linguistic sophistication? Or should we rank those resources the other way around, because we believe that spoken languages are subsidiary to spelt ones? Language is as independent of the modes we’ve found to represent it – whether natural, sense-bound ones like sight, hearing, touch, or artificial ones like print – as music is independent of the instruments (our voice included) through which we produce it. What’s more, our senses seldom serve us to the exclusion of other senses. Manual gestures, for example, are intrinsic to spoken interaction, where attention to both visual and sound clues necessarily assists (de)coding. There’s even evidence that adequate gesturing enhances learning, as Martha W. Alibali and colleagues showed for a speech-based maths class in Students learn more when their teacher has learned to gesture effectively. In this sense, speakers and signers alike are multimodal users of language, and so are all of us, speakers or signers, who are literate. There may be some overlap between gestural uses in spoken and signed interaction, as Trevor Johnston argued for pointing gestures in Towards a comparative semiotics of pointing actions in signed and spoken languages, but the fundamental issue is that signs and speech belong to two different linguistic modes, each with their rules, standards and practices. Precisely for this reason, sign-speech multilinguals can avail themselves of means of linguistic expression which monomodal interaction lacks, in that “distinct modalities allow for simultaneous production of two languages”, as Karen Emmorey and colleagues discuss in Bimodal bilingualism. This means that sign-speech multilinguals, like any language users, must draw on the whole of their linguistic resources in order to be able to develop as human beings. The Position Statement on Early Cognitive and Language Development and Education of Deaf and Hard of Hearing Children, adopted by the NAD (National Association of the Deaf, USA) in June this year, makes for as engrossing reading as Paddy Ladd’s chapter – with many thanks to Beppie van den Bogaerde, who brought this publication to my attention on Twitter, @HU_DeafStudies. The document examines the relationship between sign, speech and print modes, debunking the usual myths about minority languages causing delayed development of mainstream languages (why never the other way around, one wonders?), about the primacy of spoken languages over signed ones, about reading abilities presupposing “... Read more »

Alibali, M., Young, A., Crooks, N., Yeo, A., Wolfgram, M., Ledesma, I., Nathan, M., Breckinridge Church, R., & Knuth, E. (2013) Students learn more when their teacher has learned to gesture effectively. Gesture, 13(2), 210-233. DOI: 10.1075/gest.13.2.05ali  

  • March 14, 2017
  • 09:26 PM
  • 546 views

‘I’m not listening to you!’ Interacting in a linguistically diverse society

by Ingrid Piller in Language on the Move

On December 23, 2016, as most Australians were winding down for the holiday week ahead, Faysal Ishak Ahmed, a 27-year-old...... Read more »

Kenison TC, Madu A, Krupat E, Ticona L, Vargas IM, & Green AR. (2017) Through the Veil of Language: Exploring the Hidden Curriculum for the Care of Patients With Limited English Proficiency. Academic medicine : journal of the Association of American Medical Colleges, 92(1), 92-100. PMID: 27166864  

  • December 7, 2016
  • 06:36 PM
  • 766 views

Love on the Move: How Tinder is changing the way we date

by Livia Gerber in Language on the Move

A 2015 article in the New York Post argued that mobile dating apps, such as Tinder and its many clones,...... Read more »

  • November 23, 2016
  • 06:24 PM
  • 796 views

Interpreting English language ideologies in Korea: dreams vs. realities

by Lg_on_the_move in Language on the Move

Many people around the world dream of learning English. The pursuit of English is rarely only, or even predominantly, about language learning: it’s...... Read more »

  • November 10, 2016
  • 05:29 AM
  • 790 views

Building bridges in a divided world

by Ingrid Piller in Language on the Move

As I am trying to finalize the manuscript for the second revised edition of my 2011 book Intercultural Communication: A...... Read more »

Markus, A. (2016) Australians Today: The Australia@2015 Scanlon Foundation Survey. Scanlon Foundation. info:/

  • November 4, 2016
  • 12:10 AM
  • 841 views

Stereotyped ethnic names as a barrier to workplace entry

by Ingrid Piller in Language on the Move

Who of the three women in this image do you think German employers are most likely to consider as a...... Read more »

  • October 27, 2016
  • 03:30 AM
  • 747 views

What makes foreigners weird? A quick guide to orientalism

by Ingrid Piller in Language on the Move

One of the central arguments of my book Intercultural Communication is that, even today, much intercultural communication is approached from...... Read more »

Piller, I. (2011) Intercultural Communication: A Critical Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press. info:/

  • October 10, 2016
  • 08:15 PM
  • 799 views

How States Promote Global English: Shifting Priorities in Education

by Peter Ives in Language on the Move

We are repeatedly told that people around the world are choosing to learn and use English. The media and many...... Read more »

join us!

Do you write about peer-reviewed research in your blog? Use ResearchBlogging.org to make it easy for your readers — and others from around the world — to find your serious posts about academic research.

If you don't have a blog, you can still use our site to learn about fascinating developments in cutting-edge research from around the world.

Register Now

Research Blogging is powered by SRI Technology.

To learn more, visit http://selfregulationinstitute.org/.